One of the most challenging kinds of translation is the translation of technical material from one language into another. Japan is the most advanced country in the technical field. So Japanese translation (รับแปลภาษาญี่ปุ่น, which is the term in Thai) is necessary for the technical area. Specializing in translating instructional materials – such as books, guides, instructions, etc. – from Arabic to English and English to Arabic, there are a few ideas, or you can consider them guiding concepts, to share with anyone involved in or hoping to start on a career in professional translation.
Questioning and research:
There are language-centric questionnaire web forums, and for specific terms, many of the participants of these forums discuss the best version. It is imperative to be questioning when translating a technical text. Based on the experience of many translators, quite often what the forum moderators consider as “the best answer” is not, in reality, the most correct rendering of the original word, and it can even be a mistranslation in some instances. If you want to be a technical translator, it is important to do testing and proper homework if they are faced with a challenging word to interpret, and not just take for granted what is accessible in these platforms.
Knowledge About Technology:
To be a technical translator, you must have excellent experience with technology. As a professional interpreter, you will find yourself in the content you are interpreting over and over again across certain words and phrases, so using a piece of software would undoubtedly help you a lot.
You will need to read books, well-researched press articles, reviews, academic articles, and essays to gain technical knowledge that addresses or revolve around a technical subject.
You will feel incredibly confident when you translate a technical text from one language to another once you have built up an adequate level of technical knowledge.